"어, 넷플릭스가 웬일로?"···이번에는 '독도' 정확히 표기했다는데 작성일 04-22 123 목록 <div id="layerTranslateNotice" style="display:none;"></div> <div class="article_view" data-translation-body="true" data-tiara-layer="article_body" data-tiara-action-name="본문이미지확대_클릭"> <section dmcf-sid="89KPaJEQWm"> <figure class="figure_frm origin_fig" contents-hash="486fdc867e4051294db008c770dd0bc1e61c8df715c31e8800e3878ae71f5b67" dmcf-pid="629QNiDxvr" dmcf-ptype="figure"> <p class="link_figure"><img alt="서경덕 교수 SNS" class="thumb_g_article" data-org-src="https://t1.daumcdn.net/news/202504/22/seouleconomy/20250422130529225ngmv.png" data-org-width="640" dmcf-mid="4H9QNiDxWs" dmcf-mtype="image" height="auto" src="https://img4.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202504/22/seouleconomy/20250422130529225ngmv.png" width="658"></p> <figcaption class="txt_caption default_figure"> 서경덕 교수 SNS </figcaption> </figure> <div contents-hash="577167060f46e4c4d820fd758ce66f523283b0eac3501906b4c2df5a54ac63b1" dmcf-pid="PV2xjnwMTw" dmcf-ptype="general"> [서울경제] <p>넷플릭스 오리지널 예능 시리즈 ‘대환장 기안장’이 독도 명칭을 정확하게 표기해 호평받고 있다.</p> </div> <p contents-hash="0729e6ffe4ecd0d9657d0974ad1c054a5c1d92aa70f5f6dee455cb35eb7132fe" dmcf-pid="QbB8oec6WD" dmcf-ptype="general">서경덕 성신여대 교수는 22일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 “15일 공개된 6회차에서 태극기를 들고 독도 관광에 나선 부자의 모습이 그려졌다”며 “한글로는 독도, 영어로는 ‘DOKDO’, 일본어로는 독도의 일본식 음자인 ‘도쿠도(ドクト)’로 표기했다”고 전했다.</p> <p contents-hash="6ff35018bc08ae6d57d75425e8e8ee2a700af5f6708523b893c3fb03283a1465" dmcf-pid="xKb6gdkPlE" dmcf-ptype="general">이어 “지금까지 넷플릭스는 ‘동해’를 ‘일본해’로, ‘김치’를 중국식 채소 절임인 ‘파오차이’로 표기해 논란을 빚었다”고 지적했다.</p> <p contents-hash="ca3341c46faeeeb8ece0d3ec1de20e90c35b74864f8a86193829d36b1a544812" dmcf-pid="ymrSFH7vCk" dmcf-ptype="general">서 교수는 “이번 독도의 정확한 표기는 환영할 일”이라며 “독도에 관한 일본의 억지 주장에 단호히 대처하고 문화 콘텐츠를 활용한 전 세계 독도 홍보를 더욱 강화해야 한다”고 강조했다.</p> <div contents-hash="10ea371a3ca3ce447e47e36d6db11b2c48bf0a2e9937ffcf556ab7413f24014b" dmcf-pid="Wsmv3XzTCc" dmcf-ptype="general"> <p>한편 지난해 6월 공개된 넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘The 8 Show(더 에이트 쇼)’는 ‘동해(Ostmeer)’를 ‘일본해(mer du Japon)’로 표기해 논란이 되자 공식 입장을 내고 수정에 나선 바 있다. 앞서 2020년 4월 공개된 영화 ‘사냥의 시간’에서도 자막이 오역돼 질타를 받았다.</p> 강민서 기자 peacha@sedaily.com </div> </section> </div> <p class="" data-translation="true">Copyright © 서울경제. 무단전재 및 재배포 금지.</p> 관련자료 이전 임윤아, 또 미담 추가... 전 스태프에 사비 3천만원 들여 '마사지기' 선물 04-22 다음 이중주차 이동중 후진차량과 충돌 '아찔', 누구 잘못일까..한문철의 결론은(한블리) 04-22 댓글 0 등록된 댓글이 없습니다. 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다.