'오빠·언니·형' 한국어 사전 등재…"K콘텐츠 인기 저변엔 현지화 자막" 작성일 11-02 44 목록 <div id="layerTranslateNotice" style="display:none;"></div> <strong class="summary_view" data-translation="true">넷플릭스, 현지화 자막 노하우 공개</strong> <div class="article_view" data-translation-body="true" data-tiara-layer="article_body" data-tiara-action-name="본문이미지확대_클릭"> <section dmcf-sid="536BS1cnAV"> <figure class="figure_frm origin_fig" contents-hash="5c9e9f8663b8030a10028ef6c407d03ef40bd3a328000ef3430464556fb5a8f6" dmcf-pid="10PbvtkLg2" dmcf-ptype="figure"> <p class="link_figure"><img alt="마크 해리슨(Mark Harrison) 넷플릭스 시니어 랭귀지 매니저" class="thumb_g_article" data-org-src="https://t1.daumcdn.net/news/202511/02/akn/20251102160114870hyub.jpg" data-org-width="745" dmcf-mid="Znf7CXNdkf" dmcf-mtype="image" height="auto" src="https://img4.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202511/02/akn/20251102160114870hyub.jpg" width="658"></p> <figcaption class="txt_caption default_figure"> 마크 해리슨(Mark Harrison) 넷플릭스 시니어 랭귀지 매니저 </figcaption> </figure> <div contents-hash="ef26deb35ff6fb95f79d6ef259f04b08ea6767e5d4b5f5fcc1eaa1d6c82bf1e6" dmcf-pid="tpQKTFEoA9" dmcf-ptype="general"> <p>넷플릭스가 한국의 콘텐츠 산업 예비 인재들을 대상으로 K-콘텐츠가 전 세계 시청자의 마음을 사로잡게 된 현지화 자막에 대한 노하우를 공개했다.</p> </div> <p contents-hash="84166fed5a9f0a9a7574effa072a20881c551e25fc3dd32805ca6c622f5d8b6d" dmcf-pid="FUx9y3DgoK" dmcf-ptype="general">넷플릭스는 지난달 31일 문화체육관광부, 한국콘텐츠진흥원과 함께 '모두를 위한 엔터테인먼트: 자막으로 세상을 즐겁게'를 주제로 한국콘텐츠진흥원 홍릉인재캠퍼스에서 약 70명의 산업 종사자와 예비 인재들을 대상으로 교육 프로그램을 진행했다고 2일 밝혔다.</p> <p contents-hash="6fb559800081f26f93b75bef5e733c221e00f9a6bdeb2db4197c724a62b23acb" dmcf-pid="3uM2W0wajb" dmcf-ptype="general">이번 교육 프로그램에는 넷플릭스 관계자들이 직접 연사로 참여해, 청각장애인용 자막 제작과 자막 현지화 사례를 중심으로 콘텐츠 글로벌화 전략과 접근성 증대 노하우를 공유했다. </p> <p contents-hash="dc4def48e06af361fe9d9406d9bc1d6e16fc65adedc45fb6e10f31ef7c5e3b54" dmcf-pid="07RVYprNNB" dmcf-ptype="general">또 흰수염 번역단의 황석희 번역가는 '창작과 번역 사이'라는 주제로 콘텐츠 현지화 과정에서 창의성과 완성도를 어떻게 구현할 수 있는지를 강연했다.</p> <p contents-hash="a17dd75fc420047423fc669a50c61d3a26c23bf204ae187ed962745ab765d96c" dmcf-pid="pYBFwTiPaq" dmcf-ptype="general">최수연 넷플릭스 시니어 로컬라이제이션 프로듀서와 신지희 넷플릭스 로컬라이제이션 프로듀서, 황석희 번역가가 참여한 '현지화를 통해 시청자와 만나기까지'를 주제로 한 패널 토론 세션도 진행됐다. 세션에서는 넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다'를 중심으로 제주 방언 등 지역 언어를 작품의 정서와 작가의 의도를 살리며 글로벌 시청자에게 자연스럽게 전달할 수 있는 현지화 전략을 논의했다.</p> <p contents-hash="ba8b0c9f98366cf928b2241069550c4f01796736937cb31d24763db4a5c67250" dmcf-pid="UGb3rynQAz" dmcf-ptype="general">실제 '폭싹 속았수다'는 전 세계 33개 언어 자막으로 제작됐고, 각 나라별 제목과 소제목 역시 33개 언어로 현지화됐다. 내용적인 부분에서도 애순이가 해녀 엄마를 애타게 기다리며 쓴 시 '개점복'을 영어 자막에서도 운율과 리듬을 살린 '시'로 구현해 내, 시청자가 동일한 몰입감을 느낄 수 있도록 했다.</p> <p contents-hash="ecec4339a95e019459eb2bad968d8d27de4fa7ffe7c174ef6b38abb2eb247ffd" dmcf-pid="uHK0mWLxk7" dmcf-ptype="general">마크 해리슨 넷플릭스 시니어 랭귀지 매니저는 'K-콘텐츠의 글로벌화'를 주제로 한국 문화가 전 세계 미디어와 일상에 깊이 스며든 현상을 조명하며 "한국 콘텐츠의 세계적 성공은 뛰어난 현지화와 접근성 확보의 결실"이라고 말했다. </p> <p contents-hash="15da0720a2fda22342c6dd20e62c5d720e9b34714275ea9b4dd9060960ea50d6" dmcf-pid="7X9psYoMku" dmcf-ptype="general">특히 한국의 음식, 화장품, 음악 등이 전 세계에서 인기를 얻고 있으며, 영어권에서도 '오빠(oppa)', '언니(unni)', '형(hyung)'과 같은 한국어 단어가 사전에 등재되는 등 한국 콘텐츠의 언어적 영향력이 일상 속으로 깊이 스며들고 있음을 보여주는 상징적 사례라고 짚었다.</p> <p contents-hash="2e561a11fa59cffeaf8ea4e2ce8332eefbcffa6d13ff1496bc3919d9c872fbb5" dmcf-pid="zZ2UOGgRjU" dmcf-ptype="general">넷플릭스 관계자는 "좋은 자막은 읽었다는 사실조차 기억나지 않는 자막"이라며 "K-콘텐츠의 글로벌 경쟁력 강화에 기여하며, 한국 콘텐츠가 전 세계 시청자들과 더 깊이 연결될 수 있도록 힘쓸 것"이라고 말했다.</p> <p contents-hash="ec24cd1741987598fabf627960f966e47af1cb022e00668d82af2939c6e4da13" dmcf-pid="q5VuIHaeop" dmcf-ptype="general">서소정 기자 ssj@asiae.co.kr</p> </section> </div> <p class="" data-translation="true">Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.</p> 관련자료 이전 [오늘의 DT인] 조영철 KISIA 회장 “코로나 후 해커 놀이터로…소버린 AI엔 ‘소버린 시큐리티’ 전제돼야” 11-02 다음 [이내찬교수의 광고로보는 통신역사]〈44〉일본은 27명의 노벨상, 그런데 우리는 왜?: 한 우물 긴 여정 11-02 댓글 0 등록된 댓글이 없습니다. 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다.