넷플릭스, 김치 '파오차이' 아닌 '신치' 표기… 서경덕 "환영할 일" 작성일 11-27 33 목록 <div id="layerTranslateNotice" style="display:none;"></div> <strong class="summary_view" data-translation="true">넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아' 자막 화제<br>서경덕 "잘못된 번역으로 질타 받은 넷플릭스 변화"<br>2021년 공공 용어 외국어 번역 및 표기 지침 일부 개정</strong> <div class="article_view" data-translation-body="true" data-tiara-layer="article_body" data-tiara-action-name="본문이미지확대_클릭"> <section dmcf-sid="PpKgRnztRG"> <figure class="figure_frm origin_fig" contents-hash="1904df0d6c79584cc87ffa34f741118d0dc04e95fa282e2cf81ba15c3eeaa3fc" dmcf-pid="QU9aeLqFdY" dmcf-ptype="figure"> <p class="link_figure"><img alt="서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 중국어 자막 표기를 언급했다. 서경덕 SNS" class="thumb_g_article" data-org-src="https://t1.daumcdn.net/news/202511/27/hankooki/20251127121715934uwhl.png" data-org-width="640" dmcf-mid="6UeOcrQ9eH" dmcf-mtype="image" height="auto" src="https://img4.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202511/27/hankooki/20251127121715934uwhl.png" width="658"></p> <figcaption class="txt_caption default_figure"> 서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 중국어 자막 표기를 언급했다. 서경덕 SNS </figcaption> </figure> <p contents-hash="02b9ce2a1809e96ad0b67fafca255f3973a122331dda6bbad6ded5e8553d8ed7" dmcf-pid="xu2NdoB3eW" dmcf-ptype="general">넷플릭스가 중국어 자막 표기를 정정했다. </p> <p contents-hash="6ad6058a4b29e8159689775ada5633b3686ba811e23233408907462a051e3b51" dmcf-pid="ycO0HtwaMy" dmcf-ptype="general">27일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS에 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 한 장면을 언급했다. 이와 관련해 서 교수는 "김치를 중국어 자막에 '신치'(辛奇)로 표기해 시청자들에게 큰 호응을 얻고 있다"고 밝혔다. </p> <p contents-hash="0cda3ee98972ed4fd226ce4298100f975054ef70a766e5b48ed42dc2d9a3fa6a" dmcf-pid="WlHV7KyOMT" dmcf-ptype="general">그러면서 "최근 '김치의 날'을 맞아 다수의 네티즌이 제보해 줬고 확인해 보니 '피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"며 "지난 2021년 한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다. </p> <p contents-hash="35e7b1ff4a318be12e39dd80c627c00f741993c4fe9b7e71de079b971fe2caab" dmcf-pid="YSXfz9WIev" dmcf-ptype="general">이어 "중국에서 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있는 상황에서 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라며 "넷플릭스의 세계적인 영향력을 고려해 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것"이라고 덧붙였다. </p> <p contents-hash="13567afffa16b30ac6599c36a1c8caa70ebfa202c43d9a703122d19ef9b83444" dmcf-pid="GvZ4q2YCJS" dmcf-ptype="general">앞서 넷플릭스는 잘못된 번역으로 질타를 받아왔다. 다수의 작품에서 김치를 '파오차이'(泡菜)로 번역하는가 하면 한 콘텐츠에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 뭇매를 맞기도 했다. 이후 넷플릭스는 예능 '대환장 기안장'에서 독도의 영어 자막을 'DOKDO,' 일본어 자막에는 독도의 일본식 음차인 '도쿠도(ドクト)'로 표기해 칭찬받은 바 있다. </p> <p contents-hash="8e82603df139cd044db7ffbbdb28dc9f68d1e47a4b9a2c27745cfc9f3617ae42" dmcf-pid="HT58BVGhLl" dmcf-ptype="general">김연주 기자 yeonju.kimm@hankookilbo.com</p> </section> </div> <p class="" data-translation="true">Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.</p> 관련자료 이전 [인터뷰③] '두 아이 父' 조복래 "내년 2월 늦깎이 결혼식 올린다…좋은 아빠 되고파" 11-27 다음 소비자단체 “보안·프라이버시 대책 없는데… ‘전 분야 마이데이터’ 즉각 중단하라” 11-27 댓글 0 등록된 댓글이 없습니다. 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다.