겨울왕국 ‘렛잇고=다 잊어’ 번역, 황석희 만나 바뀌나 “고민중”(전참시) 작성일 02-23 89 목록 <div id="layerTranslateNotice" style="display:none;"></div> <div class="article_view" data-translation-body="true" data-tiara-layer="article_body" data-tiara-action-name="본문이미지확대_클릭"> <section dmcf-sid="0XtOpErRvG"> <figure class="figure_frm origin_fig" contents-hash="a1ef4bcd15bc493a19b35ec286ba698a925083a4557f5dd812d755e44038781d" dmcf-pid="pZFIUDmeWY" dmcf-ptype="figure"> <p class="link_figure"><img alt="MBC ‘전지적 참견 시점’ 캡처" class="thumb_g_article" data-org-src="https://t1.daumcdn.net/news/202502/23/newsen/20250223000912873zcyz.jpg" data-org-width="640" dmcf-mid="FA2Z8yGkCX" dmcf-mtype="image" height="auto" src="https://img1.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202502/23/newsen/20250223000912873zcyz.jpg" width="658"></p> <figcaption class="txt_caption default_figure"> MBC ‘전지적 참견 시점’ 캡처 </figcaption> </figure> <figure class="figure_frm origin_fig" contents-hash="d883c403058c4daf66d21a02c94350a9eb89a01dda4601ada5c2a5e4f4fb02a3" dmcf-pid="U53CuwsdTW" dmcf-ptype="figure"> <p class="link_figure"><img alt="MBC ‘전지적 참견 시점’ 캡처" class="thumb_g_article" data-org-src="https://t1.daumcdn.net/news/202502/23/newsen/20250223000913054znah.jpg" data-org-width="640" dmcf-mid="3fExmf6FWH" dmcf-mtype="image" height="auto" src="https://img2.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202502/23/newsen/20250223000913054znah.jpg" width="658"></p> <figcaption class="txt_caption default_figure"> MBC ‘전지적 참견 시점’ 캡처 </figcaption> </figure> <p contents-hash="fc1c4be16a441a86eeacbd3a3fde1de538319d035ea824a748941f451ff8b1fe" dmcf-pid="uV63MX1mCy" dmcf-ptype="general"> [뉴스엔 서유나 기자]</p> <p contents-hash="d2c980243d69e0d1ad72f918a7612c867788c90fda4d7ef194a0aebd64e81082" dmcf-pid="7fP0RZtsvT" dmcf-ptype="general">황석희 번역가가 뮤지컬 겨울왕국 '렛잇고' 번역을 두고 고민 중임을 전했다. </p> <p contents-hash="cab75fe050c858d4ba04e7e3bdc391771aada263e3298d35ac8c65a5a68b8aab" dmcf-pid="z4Qpe5FOhv" dmcf-ptype="general">2월 22일 방송된 MBC 예능 '전지적 참견 시점'(이하 '전참시') 335회에서는 황석희 번역가가 명품 번역을 탄생시키는 과정을 공개했다. </p> <p contents-hash="410cb1c604ac4f89590abf41b62fc48995817be7f8a1b1d5d2d77491b31655c9" dmcf-pid="q8xUd13IhS" dmcf-ptype="general">이날 황석희 번역가는 뮤지컬 '겨울왕국' 번역을 맡게 된 사실을 밝히며 고민을 드러냈다. 노래가 영화 버전이랑 비슷한데 '렛잇고'(Let it go)를 어떻게 번역할지 생각 중이라고. </p> <p contents-hash="3c33c6ff2e2c6a225109fe3b123bf4fcc44d1bf442fda149a937e18e4520cb82" dmcf-pid="B6MuJt0CSl" dmcf-ptype="general">영화 더빙판의 경우 '다 잊어'라고 번역됐었다. 황석희 번역가는 "왜 그걸로 했는지 알긴 알겠다. 근데 고민"이라며 "사실 한국어로 표현하기 힘든 말이다. '내비둬'라고 할 수도 없고"라고 토로했다.</p> <p contents-hash="e22710cf30f36338516eae26230b4074573ee7ca6c8eec6c410bc0bb74a6c3e5" dmcf-pid="bPR7iFphCh" dmcf-ptype="general">이어 "반씩 나눠서 할 수도 있다. 뜻이 다르지만 '슬로우 다운'(Slow duwn)이라면 '천천히 걸어가'라고 할 수도 있다. 그런 방식도 있긴 한데 '렛잇고'는 진짜 표현하기 힘들다"고 밝혔다. 그는 예전에는 자막에 '굿모닝', '루저'도 못 쓸 정도로 음차를 부정적으로 생각했으나 이제는 어느 정도 용인된 사실도 전했다. </p> <p contents-hash="fed10ebcd323d8de5f3097195469356a5e74153e484f41572c05f2f2819b5a99" dmcf-pid="KQezn3UlSC" dmcf-ptype="general">이런 황석희 번역가의 고민을 들은 번역 회사 오종현 대표는 "내 일 아니니까. 뭐 그러고 욕먹든가. 그래 욕먹을 때 됐어. 거품 빠질 때 됐지"라고 놀려 웃음을 자아냈다. </p> <p contents-hash="4cf874289937bfe4224400c848913d6e3b5b9d3bf9389de840124fe0ec5ac9ef" dmcf-pid="9xdqL0uSlI" dmcf-ptype="general">뉴스엔 서유나 stranger77@</p> <p contents-hash="1870c6daf268846452e4e22efb7f925c0339225faf061e09e9ecea770e3015e7" dmcf-pid="2MJBop7vvO" dmcf-ptype="general">기사제보 및 보도자료 newsen@newsen.com copyrightⓒ 뉴스엔. 무단전재 & 재배포 금지 </p> </section> </div> <p class="" data-translation="true">Copyright © 뉴스엔. 무단전재 및 재배포 금지.</p> 관련자료 이전 김승현, 이혼 위기에도 여유만만 "♥아내 그렇게 모질지 않아"('동치미') 02-23 다음 번역가 황석희, AI 활용 고백.."한 달 구독료만 15만 원"[전참시][별별TV] 02-23 댓글 0 등록된 댓글이 없습니다. 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다.